Przekład

Czarne maki

CZARNE MAKI. I WOJNA ŚWIATOWA W NOWELISTYCE UKRAIŃSKIEJ Antologia Tragiczne wydarzenia, jakie od lutego 2022 roku mają miejsce na Ukrainie wywołały nowe, bądź przypomniały szereg dawnych pytań stawianych wobec Ukrainy, zwłaszcza w aspekcie geopolitycznym. Konieczność przeciwstawienia się rosyjskiemu zagrożeniu nie tylko dla samej Ukrainy, ale dla całej Europy, a może i świata, sprawiła, że jak chyba nigdy dotąd w historii, „kwestia ukraińska” stała się jednym z głównych tematów światowej opinii, zarówno tej stricte (geo)politycznej, jak podejmującej problemy egzystencjalnych, moralnych, związanych z prawami człowieka aspektów wojny.

Kontynuuj czytanie

Ułas Samczuk

Nowy przekład Kułaka Rozmawiałem z Jankiem Wiśniewskim i bardzo spodobała mi się jego praca translatorska nad uniwersum Samczuka — bo chyba tak to wypada nazwać. Pozwoliłem sobie pewne uwagi Janka tu zamieścić za jego zgodą. Przed wojną Ułas Samczuk to dla polskiego czytelnika postać niemal nieznana. W polskim tłumaczeniu znalazły się zaledwie dwie jego pozycje. Pierwsza z nich, to wydany w 1937 r. przez wydawnictwo „Rój” zaledwie pierwszy tom z całej trylogii — „Wołyń” w tłumaczeniu Tadeusza Hollendra; została wznowiona w reprincie przez stowarzyszenie „Wołanie z Wołynia” w 2005 r.

Kontynuuj czytanie